Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided | |
M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance | |
Shakir | | Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course | |
Wahiduddin Khan | | Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thy Lord is He Who is greater in knowledge of who goes astray from His way. And He is greater in knowledge of the ones who are truly guided. | |
T.B.Irving | | You Lord is quite Aware as to who is straying from is path, just as He is quite Aware as to who are guided. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided. | |
Safi Kaskas | | Your Lord knows best who strays from his path and who is rightly-guided. | |
Abdul Hye | | Surely, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones. | |
The Study Quran | | Surely thy Lord knows best those who stray from His way, and He knows best the rightly guided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones | |
Abdel Haleem | | Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones | |
Ahmed Ali | | Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided | |
Aisha Bewley | | Your Lord knows best who is misguided from His Way and He knows best those who are guided | |
Ali Ünal | | Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided | |
Hamid S. Aziz | | Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord is He Who knows best who errs away from His way, and He knows best the rightly-guided | |
Muhammad Sarwar | | Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, your Lord is best aware of those who go astray from His way, and He is best aware of those who are on the right path | |
Shabbir Ahmed | | Only your Lord (shows the Right Path and) knows best those who stray and those who are rightly guided | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, your Lord knows well who wanders away from His Way: He (also) knows well those who receive His guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided | |
Farook Malik | | In fact, your Lord knows best those people who have strayed from His Way and He knows best those who are on the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | Of course your Lord knows best those who have strayed from His path, and He knows quite well the rightly guided ones | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, your Nourisher-Sustainer, He knows better who strays from His Way and He is more aware about the rightly guided ones | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones | |
Maududi | | And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your Master knows best who is lost from His way, and He knows best who are the guided | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who receives His guidance | |
Musharraf Hussain | | Your Lord knows best those straying from His way, and those guided | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones. | |
Mohammad Shafi | | It is your Lord, indeed, Who knows who goes astray from His Path. And He it is Who knows those who follow the Guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Your Lord knows best who is in the right or wrong path [therefore follow what He says.] | |
Faridul Haque | | Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord knows best who stray from His Path and the guided | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided | |
Sher Ali | | Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided | |
Rashad Khalifa | | Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your Lord knows well who has gone astray from His way, and He knows well the guided ones. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, your Lord alone knows best the one who strays away from His path, and only He knows best the rightly guided (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Indeed, your Lord knows best who strays from His way. He knows best who are guided. | |
Sayyid Qutb | | Your Lord surely knows best who strays from His path, and best knows He those who are right-guided. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, your Rabb is HU! He knows best who goes astray! HU; the One who knows best those who experience the reality… | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily your Lord knows best those who stray from His way, and He (also) knows best those who are guided | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah, your Creator, knows best who intentionally or unintentionally alienates himself from His path of righteousness and alienates His purpose, just as He has cognizance of those whose feet are irresistibly drawn by magnetic influence, as it were, to the path of righteousness | |
Mir Aneesuddin | | Your Fosterer certainly knows best, him who goes astray from His way, and He knows best those who are guided. | |